和合本
向著標竿直跑,要得神在基督耶穌裡從上面召我來得的獎賞。

當代聖經譯本
直奔目標,要贏得上帝藉著基督耶穌從天上呼召我去得的獎賞。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
向著目標竭力追求,為要得著 神在基督耶穌裡召我往上去得的獎賞。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我向著目標直奔,為要得到獎賞;這獎賞就是屬天的新生命,是上帝藉著基督耶穌呼召我去領受的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
向著標竿直跑,要得上帝在基督耶穌?從上面召我來得的獎賞。

CNET中譯本
向著標竿直跑,要得 神在基督耶穌裡召我朝上面去得的獎賞。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
趨向標準、致得上帝自上而召之賞、在基督耶穌中者、

新漢語譯本
向著目標直跑,為要得著神在基督耶穌裡從天上呼召我去得的獎賞。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
標竿直跑,以便贏得上帝藉著耶穌基督呼召我往天上追求的獎賞。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”