和合本
弟兄們,我還有未盡的話:凡是真實的、可敬的、公義的、清潔的、可愛的、有美名的,若有什麼德行,若有什麼稱讚,這些事你們都要思念。

當代聖經譯本
最後,弟兄姊妹,你們要思想一切真實、可敬、公義、純潔、可愛、有好名聲、有美德和值得讚許的事情。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
最後,弟兄們,凡是真實的、莊重的、公正的、純潔的、可愛的、聲譽好的,無論是什麼美德,什麼稱讚,這些事你們都應當思念。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
末了,弟兄姊妹們,你們要常常留意那些美善和值得讚揚的事。一切真實,高尚,公正,純潔,可愛,和光榮的事都應該重視。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
弟兄們,我還有未盡的話;凡是真實的、可敬的、公義的、清潔的、可愛的、有美名的,若有甚麼德行,若有甚麼稱讚,這些事你們都要思念。

CNET中譯本
最後,弟兄姐妹們,凡是真實的、可敬的、公義的、純潔的、可愛的、值得表揚的、上好的,或是可稱讚的,這些事你們都要思念。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
兄弟乎、我猶有言、凡真實、端重、公義、清潔、可愛者、可稱者、或有何德何譽、爾宜念之、

新漢語譯本
弟兄們,我還有話說,凡是真實的、莊重的、公義的、純潔的、可愛的、名聲美好的,又或者有甚麼美德,有甚麼值得讚揚的地方,這些事你們都要思量。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
弟兄們,最後,我勸你們多想想那些真實的、可敬的、正直的、純潔的、可愛的、可佩的-也就是美好、值得稱讚的事。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”