和合本
你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的,這些事你們都要去行,賜平安的神就必與你們同在。

當代聖經譯本
你們從我身上學習、領受、看到和聽到的,都要照著去行。這樣,賜平安的上帝就必與你們同在。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們在我身上所學習、所領受、所聽見、所看見的,這些事你們都應當實行;那麼,賜平安的 神就必與你們同在。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們從我所學習,領受,或聽到,看到的言行,都要實行出來。那賜平安的上帝就會與你們同在。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們在我身上所學習的,所領受的,所聽見的,所看見的,這些事你們都要去行,賜平安的上帝就必與你們同在。

CNET中譯本
你們在我身上所學習的、所領受的、所聽見的、所看見的,這些事你們都要去行。平安的 神就必與你們同在。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾所學所受、所聞所見於我者、皆宜行之、則平康之上帝必偕爾焉、○

新漢語譯本
你們從我身上所學習的、所領受的、所聽見的、所看見的,這些事你們都要實踐出來。這樣,賜平安的神就必與你們同在。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們從我學到的、得到的、聽到的、或看到我做的,都要實行。這樣,那賜給人平安的上帝就會跟你們同在。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”