和合本
但我樣樣都有,並且有餘。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為神所收納、所喜悅的祭物。

當代聖經譯本
我現在樣樣都有,豐富有餘。我從以巴弗提手上收到了你們送給我的禮物,已經充足了。這些饋贈是蒙上帝悅納的馨香祭物。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你們所送的我都全數收到了,而且綽綽有餘;我已經足夠了,因我從以巴弗提收到你們所送的,好像馨香之氣,是 神所接納所喜悅的祭物。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這就是你們送給我一切禮物的收據;你們所送的超過了我的需要。以巴弗提替你們帶來了這許多豐富的禮物,正像是芬芳的香氣,是上帝所悅納的祭品。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但我樣樣都有,並且充足。我已經充足,因我從以巴弗提受了你們的餽送,當作極美的香氣,為上帝所收納、所喜悅的祭物。

CNET中譯本
因我樣樣都有,並且有餘。我已經足夠,因我從以巴弗提受了你們的餽送,這是 神所喜悅馨香的供物,和他所收納的祭物。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我有諸物、充溢矣、饒足矣、蓋由以巴弗提受爾來物、為馨香可納之祭、乃上帝所悅者、

新漢語譯本
但你們的禮物,我已經全部收訖,而且豐足有餘;我得到足夠的供應,是因為我從以巴弗提收取了你們的餽贈;這是馨香之氣,是神所接納所喜歡的祭物。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我已經收到了所需要的一切,而且超過了,因為你們派以巴弗提送來的贈禮,綽綽有餘。這些贈禮可以說是上帝所喜歡的馨香祭品。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”