和合本
我照神為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把神的道理傳得全備,

當代聖經譯本
我受上帝的委派成為教會的僕人,要把上帝的道完整地傳給你們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我照著 神為你們而賜給我的管家職分,作了教會的僕役,要把 神的道,就是歷世歷代隱藏的奧秘,傳得完備。現在這奧秘已經向他的眾聖徒顯明瞭。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
為了你們的益處,上帝把這任務交給我,使我作教會的僕人。這任務是要我充分地把上帝的信息傳開,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我照上帝為你們所賜我的職分作了教會的執事,要把上帝的道理傳得全備,

CNET中譯本
我照 神為你們所賜我的職份作了教會的僕人,要把 神的道理遍傳;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我已立為教會之役、乃依上帝為爾所授之職、?宣其道、

新漢語譯本
按照神為你們而賜給我的管家職分,我作了教會的僕役,要把神的道完滿地傳開。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我按照上帝賜給我的任務做了教會的僕人,以便把上帝的信息完全傳給你們。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”