和合本
無論做什麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的,

當代聖經譯本
無論做什麼事,都要發自內心,像是為主做的,而不是為人做的,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
無論你們作什麼,都要從心裡去作,像是為主作的,不是為人作的,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
無論做甚麼,你們都要專心一意,像是為主工作,不是為人工作。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
無論作甚麼,都要從心?作,像是給主作的,不是給人作的,

CNET中譯本
無論作甚麼,都要熱心的作,像是給主作的,不是給人作的,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡所為者、皆宜由心而行、如向主、非向人、

新漢語譯本
無論做甚麼,都要從心底裡去做,好像是為主而做,不是為人而做;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
不管做甚麼,都要全心全意,像是為主而做,不是為人而做;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”