和合本
與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的表弟馬可也問你們安。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那裡,你們就接待他。)

當代聖經譯本
和我一同坐牢的亞里達古問候你們,巴拿巴的表弟馬可也問候你們。關於馬可,我囑咐過你們,如果他去你們那裡,你們要接待他。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
與我一同坐監的亞里達古,和巴拿巴的表弟馬可,問候你們。(關於馬可,你們已經受了吩咐:他若到你們那裡,你們要接待他。)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
跟我一起坐牢的亞里達古向你們問安。巴拿巴的表弟馬可也問候你們。(關於馬可,我已經吩咐過,如果他上你們那裡去,請接待他。)
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的外甥馬可也問你們安。(說到這馬可,你們已經受了吩咐;他若到了你們那?,你們就接待他。)

CNET中譯本
與我一同坐監的亞里達古問你們安。巴拿巴的表弟馬可也問你們安。(關於馬可,你們已經受了吩咐,他若到你們那裡,你們就接待他。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我同囚之亞里達古、及巴拿巴之甥馬可、俱問爾安、論此馬可、爾已受命、彼若就爾、當接納之、

新漢語譯本
與我一同被囚的亞里達古問候你們;巴拿巴的表兄弟馬可也問候你們(關於馬可,你們已收到指示:如果他到你們那裡,你們要接待他);
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
和我一起在這裡坐牢的亞里達古向你們問安。巴拿巴的表弟馬可也向你們問安。(我已經吩咐過你們,如果他到你們那裡去,你們要接待他。)
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”