和合本
有你們那裡的人,作基督耶穌僕人的以巴弗問你們安。他在禱告之間,常為你們竭力的祈求,願你們在神一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得穩。

當代聖經譯本
來自你們那裡、作基督耶穌奴僕的以巴弗弟兄問候你們。他常常懇切地為你們禱告,好使你們信心堅定,生命成熟,深知上帝一切的旨意。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以巴弗問候你們,他是你們那裡的人,是基督耶穌的僕人;他禱告的時候,常常竭力為你們祈求,好使你們在 神的一切旨意中完全站穩,滿有堅定的信念。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
從你們那裡來的以巴弗問候你們;他也是基督耶穌的僕人。他常常為你們懇切禱告,求上帝使你們的信心堅定,作為成熟的基督徒,完全順服他的旨意。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有你們那?的人,作基督僕人的以巴弗問你們安。他在禱告之間,常為你們竭力的祈求,願你們在上帝一切的旨意上得以完全,信心充足,能站立得穩。

CNET中譯本
有你們那裡的人,作基督耶穌奴僕的以巴弗問你們安。他在禱告之間,常為你們竭力的祈求,願你們在 神一切的旨意上得以成熟,信心充足的能站立。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾之同儕、基督耶穌之僕以巴弗、問爾安、彼恆為爾竭力祈禱、使爾樹立成全、得悉上帝之旨、

新漢語譯本
以巴弗問候你們,他是你們那裡的人,是基督耶穌的僕人;他禱告的時候,經常為你們竭力祈求:願你們在神的一切旨意上站穩,並且成熟,有堅定的信念。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們的鄉親-耶穌基督的僕人-以巴弗也向你們問好。他時常為你們懇切地禱告,祈求上帝使你們堅強、成熟,完全了解上帝的旨意,而且照著去做。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”