和合本
我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;

當代聖經譯本
我們不求得到你們或其他任何人的讚揚。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
也沒有向你們或別人求取人的榮譽。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們不求任何人的稱讚,沒有求你們的,也沒有求別人的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們作基督的使徒,雖然可以叫人尊重,卻沒有向你們或向別人求榮耀;

CNET中譯本
我們也沒有向你們或向別人求榮耀。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
雖為基督使徒、可令人崇敬、然未求榮於爾、亦未求榮於人、

新漢語譯本
我們也沒有向世人求榮耀,既沒有向你們求,也沒有向其他人求,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
至於從你們或其他人來的那種世俗的贊揚,我們更是從不追求。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”