和合本
我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有神作見證。

當代聖經譯本
我們怎樣以聖潔、公義、純全的方式對待你們眾信徒,你們自己可以作證,上帝也可以作證。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們對你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們和 神都可以作證的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
對你們這些信徒,我們的言行都是純潔,公正,無可責備的。這一點,你們自己和上帝都可以作證。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們向你們信主的人,是何等聖潔、公義、無可指摘,有你們作見證,也有上帝作見證。

CNET中譯本
我們向你們信主的人,行為是何等聖潔、公義,和無可指摘,有你們作見證,也有 神作見證。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我儕向爾信者所行、如何以聖以義、無疵可摘、爾與上帝證之、

新漢語譯本
我們待你們信的人是多麼聖潔、公義、無可指摘,這是你們可以作證的,也是神可以作證的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你們和上帝都可以做證,我們和你們這些信主的人相處,是何等聖潔、正直,無可指責。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”