和合本
我們在你們那裡的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。

當代聖經譯本
我們在你們那裡時曾預先告訴過你們,我們會遭遇患難,你們知道後來果然如此。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們在你們那裡的時候,早已對你們說過,我們將會遭受患難。後來應驗了,這是你們知道的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
跟你們在一起的時候,我們已經預先告訴你們關於我們將受迫害的事。現在所發生的跟預料的正相符;這是你們所知道的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們在你們那?的時候,預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,你們也知道。

CNET中譯本
我們在你們那裡的時候,已經預先告訴你們,我們必受患難,以後果然應驗了,這是你們知道的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我偕爾時、豫告我儕將受難、後果如是、爾所知也、

新漢語譯本
事實上,我們跟你們在一起的時候,早已一再告訴你們,我們必定遭受患難。事情果然發生了,正如你們所知道的一樣。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
事實上,我們和你們在一起的時候,就一再地對你們這樣說;後來果然如此,你們也知道。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”