和合本
為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。

當代聖經譯本
因此,我無法再等下去了,就派提摩太到你們那裡看看你們的信心如何,免得那誘惑人的誘惑了你們,使我們的心血都白費了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因此,我既然不能再忍下去,就派人去打聽你們的信心怎樣;恐怕那試探人的誘惑了你們,以致我們的勞苦白費了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
因此,我才派提摩太去;我不能再等了。我派他去,為要知道你們的信心到底怎樣。我不相信魔鬼已經誘惑了你們,而我們的工作落了空!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
為此,我既不能再忍,就打發人去,要曉得你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。

CNET中譯本
為此我不能再忍,就打發人去看看你們的信心如何,恐怕那誘惑人的到底誘惑了你們,叫我們的勞苦歸於徒然。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
緣此、我不能復忍、遣人慾知爾信、恐為試者所惑、而我徒勞、

新漢語譯本
因此,我不能再忍,就派了人去,要知道你們的信心怎麼樣;恐怕那誘惑人的終究誘惑了你們,這樣,我們的勞苦就只是徒然了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我剛才說,我們一直等著你們的消息,後來再也不能等了,便請提摩太去看看你們的信心如何。我是擔心你們如果上了當,被撒但誘惑了,我們以前向你們傳福音的辛勞就白費了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”