和合本
好使你們當我們主耶穌同他眾聖徒來的時候,在我們父神面前,心裡堅固,成為聖潔,無可責備。

當代聖經譯本
這樣,當我們的主耶穌帶著祂的眾聖徒再來時,你們可以在我們的父上帝面前心裡剛強,完全聖潔,無可指責。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
也願他堅定你們的心,好叫你們在我們主耶穌和眾聖徒再來的時候,在我們的父 神面前,完全聖潔,無可指摘。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這樣,他會使你們心志堅定,在我們的主耶穌和他的信徒們來臨的時候,能夠在我們的父上帝面前聖潔,沒有缺點。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
好使你們,當我們主耶穌基督同他眾聖徒來的時候,在我們父上帝面前,心?堅固,成為聖潔,無可指摘。

CNET中譯本
好使你們的心剛強,當我們主耶穌同他眾聖徒來的時候,在我們父 神面前完全聖潔,以致無可指摘。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
致堅爾心、聖而無間、在我父上帝前、於我主耶穌偕其諸聖者而臨之時焉、

新漢語譯本
好讓主堅固你們的心,使你們在我們的主耶穌和眾聖徒來臨的時候,在我們的父神面前,在聖潔中無可指摘。阿們。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
也願他堅定你們的心志,以便主耶穌和他所有的聖徒來臨的時候,你們站在我們天父上帝的面前,聖潔而無可指責。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”