和合本
弟兄們,我還有話說:我們靠著主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。

當代聖經譯本
最後,弟兄姊妹,既然你們領受了我們的教導,知道怎樣行才能討上帝的喜悅,如你們現在所行的,我們靠著主耶穌懇求、勸勉你們要更加努力。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
此外,弟兄們,我們在主耶穌裡求你們,勸你們,你們既然接受了我們的教訓,知道應該怎樣行事為人,並且怎樣討 神喜悅,就要照你們現在所行的更進一步。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
末了,弟兄姊妹們,你們已經從我們學到了怎樣在生活上討上帝的喜歡─其實,你們一向都這樣做;現在,我們奉主耶穌的名勸勉你們,要求你們必須更加努力。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
弟兄們,我還有話說;我們靠著主耶穌求你們,勸你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討上帝的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。

CNET中譯本
弟兄姐妹們,最後,我們在主耶穌裡要求你們,激勵你們,你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣活著,可以討 神的喜悅(其實你們已經這樣活了),就要照現在所行的更進一步。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
兄弟乎、我猶有言、因主耶穌、求爾勸爾、依爾素受於我者、當如何而行、悅乎上帝、既行之、則宜增益之、

新漢語譯本
弟兄們,我還有話說,我們在主耶穌裡求你們,勸勉你們,你們既然接受我們的教誨,知道應該怎樣行事為人,怎樣討神喜歡,正如你們現在也是這樣行事為人,我勸你們還要更進一步。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們還有一件事要勸你們:就是要照我們的教導而生活,好讓上帝歡喜。事實上,你們已經在這樣做了。不過,我們現在靠著主耶穌,勸你們更加努力。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”