和合本
論到睡了的人,我們不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。

當代聖經譯本
弟兄姊妹,關於安息的信徒,我不願意你們一無所知,免得你們像那些沒有盼望的人一樣悲傷。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
弟兄們,論到睡了的人,我們不願意你們不知道,免得你們憂傷,像那些沒有盼望的人一樣。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
弟兄姊妹們,關於已經死了的人,我們希望你們知道一些事,免得你們憂傷,像那些沒有盼望的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
論到睡了的人,我們不願意弟兄們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。

CNET中譯本
論到睡了的人,我們不願意弟兄姐妹們不知道,恐怕你們憂傷,像那些沒有指望的人一樣。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
兄弟乎、至於已寢者、我不欲爾不知、免爾憂傷、如無望者然、

新漢語譯本
弟兄們,論到已睡了的人,我不希望你們不知道,免得你們憂傷,像其餘那些沒有盼望的人一樣。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
弟兄們,基督徒睡了以後[也就是死了以後]會怎樣,我們要你們明白,免得以後遇到這種事,像那些不信主、沒有指望的人那樣悲傷。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”