和合本
但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。

當代聖經譯本
我們既屬於白晝,就應當保持清醒,要把信心和愛心當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但我們既然屬於白晝,就應當謹慎,披上信和愛的胸甲,戴上救恩的盼望作頭盔。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
既然我們屬於白晝,就應該戒備。我們要以信和愛作護胸甲穿上,以得救的盼望作頭盔戴上。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但我們既然屬乎白晝,就應當謹守,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。

CNET中譯本
但我們既然屬乎白晝,就當清醒,把信和愛當作護心鏡遮胸,把得救的盼望當作頭盔戴上。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
但我儕既屬晝、則宜節制、以信與愛為胸鏡、以得救之望為兜鍪、

新漢語譯本
但我們既然是屬於白晝的,就要頭腦清醒,把信心愛心的護胸甲,以及救恩盼望的頭盔,穿戴身上。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但我們屬於白晝,所以我們應該自我控制,用信心和愛當護胸甲穿在胸前,用得救的盼望當頭盔戴在頭上,來保護自己。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”