和合本
我勸你們:無論有靈、有言語、有冒我名的書信,說主的日子現在(現在或作就)到了,不要輕易動心,也不要驚慌。

當代聖經譯本
我們現在奉勸你們:無論是什麼靈,或是傳聞,或是冒充我們寫的信,說主的日子已經到了,你們都不要輕易動搖,也不要驚慌。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
無論有靈、有話、有冒我們的名的書信,說主的日子現在到了,你們都不要輕易動心,也不要驚慌。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不要輕易被「主再來的日子到了」這種說法所困惑,所煩擾。也許有人說這說法是我們傳講信息或傳道時說的,或甚至有人說是我們在信上這樣寫著的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我勸你們,無論有靈、有言語、有冒我們名的書信,說基督的日子就到了,不要輕易動心,也不要驚慌。

CNET中譯本
我勸你們,無論有靈、有言語、有冒我們名的書信,說主的日子已經到了,不要輕易動搖,也不要驚慌。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我求爾曹、勿輒動心驚怖、或以靈、或以言、或似由我之書、以為主之日已至、

新漢語譯本
要是有人說「主的日子已經到了」,無論是藉著靈,藉著言語,還是藉著冒我們名義寫的信而說的,你們的意念不要輕易動搖,也不要驚惶。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但是你們如果聽到謠言,說主已經來了,我們勸你們不要感到困惑,也不要驚慌失措。那造謠的人也許會說,他們的消息是來自我們所說的預言、所傳的信息、或所寫的書信,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”