和合本
我們在你們那裡的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯做工,就不可吃飯。

當代聖經譯本
我們在你們那裡的時候,曾吩咐過你們:不肯工作的人沒有資格吃飯。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們在你們那裡的時候,曾經吩咐過你們,如果有人不肯作工,就不可吃飯。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們在你們那裡的時候說過:「不做工的人不得吃飯。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們在你們那?的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯作工,就不可吃飯。

CNET中譯本
我們在你們那裡的時候,曾吩咐你們說:「若有人不肯作工,就不可吃飯。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
昔偕爾時、即以此命爾雲、不願操作者、則勿食、

新漢語譯本
又因為我們與你們在一起的時候,也曾吩咐你們:如果有人不肯做工,就不可吃飯。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們在你們那裡的時候,就告訴你們這樣的一個規矩:人若不肯工作,就不該吃飯。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”