和合本
我為此奉派作傳道的,作使徒,作外邦人的師傅,教導他們相信,學習真道。我說的是真話,並不是謊言。

當代聖經譯本
為此,我被指派做傳道人和使徒,教導外族人認識信仰和真理。我說的是實話,並非謊言。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
為了這事,我也被派作傳道的和使徒(我說的是真話,不是謊言),在信仰和真理上作外族人的教師。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
為了這目的,我奉差遣作外邦人的傳道者和使徒,作教師來使他們相信並認識真理。我沒有撒謊;我所說的都是真的!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我為此奉派,作傳道的,作使徒,作外邦人的師傅,教導他們相信,學習真道。(我說的是基督?的真話,並不是謊言。)

CNET中譯本
我為此奉派作傳道、作使徒,於信和真理作外邦人的師傅。我說的是真話,並不是謊言。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我為此見立為使徒、為宣告者、以信以誠、為列邦之師、我言乃真、而非誑也、○

新漢語譯本
為此,我奉派作傳道者,作使徒,作外族人在信仰和真理上的教師──我說的是真話,並沒有說謊。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我就是為了這信息而被委派為傳道者和使徒,以便教導猶太民族以外的人,讓他們明白,並且相信這信息。我說的是真話,不是謊言。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”