和合本
只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。

當代聖經譯本
但你要棄絕世俗、荒誕的傳說,要訓練自己做個敬虔的人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
總要棄絕世俗以及老婦的無稽之談;要操練自己達到敬虔的地步。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
至於那些不值一談的荒唐傳說都應該避免;要為著敬虔的生活鍛鍊自己。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
只是要棄絕那世俗的言語和老婦荒渺的話,在敬虔上操練自己。

CNET中譯本
只是要棄絕那荒誕的傳聞,一些只合無神易騙的人聽的話,在敬虔上操練自己。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
當棄不經之語、老媼妄誕之談、而自練於敬虔、

新漢語譯本
但那些世俗的、老婦的無稽傳說,你不要聽取;你倒要在敬虔方面操練自己;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你要棄絕世俗那些無聊的荒唐傳說,自我磨練,使自己越來越虔誠。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”