和合本
那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴神,晝夜不住的祈求禱告。

當代聖經譯本
真正有需要、無依無靠的寡婦仰賴上帝的幫助,晝夜不住地禱告祈求。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那無依無靠獨居的寡婦,她們仰望 神,晝夜不住地祈求禱告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
真在守寡的婦女無依無靠,只仰望上帝,日夜禱告,祈求他的幫助。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那獨居無靠、真為寡婦的,是仰賴上帝,晝夜不住的祈求禱告。

CNET中譯本
那獨居無靠、真有需要的寡婦,是仰賴 神,晝夜不住的祈求禱告。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
無依之真嫠、上帝是望、晝夜恆於籲懇祈禱、

新漢語譯本
但那真正的寡婦,就只剩下自己孤獨一人,把盼望寄託在神身上,晝夜不斷地祈求禱告。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
孤單、真正需要幫助的寡婦把希望寄託於上帝,日夜禱告,祈求他的幫助。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”