和合本
信主的婦女,若家中有寡婦,自己就當救濟他們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。

當代聖經譯本
女信徒的家裡若有寡婦,就應該自己照顧她們,免得加重教會的負擔,這樣教會才能照顧那些真正無依無靠的寡婦。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果信主的婦女家中有寡婦,她就應該救濟她們,不要讓教會受累。這樣,教會就可以救濟那些無依無靠的寡婦了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
如果信主的婦女家裡有寡婦,她就得照顧她們,不可把擔子推給教會;這樣,教會才能照顧那些無依無靠的寡婦。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
信主的男人或婦女,若家中有寡婦,他們就當救濟她們,不可累著教會,好使教會能救濟那真無倚靠的寡婦。

CNET中譯本
若信主的婦女,家中有寡婦,自己就當幫助她們,減輕教會的負擔,好使教會能幫助那真有需要的寡婦。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
若信婦家有嫠、當自濟之、勿累乎會、俾得濟夫真為嫠者、○

新漢語譯本
如果信主的婦女家中有寡婦,她就應該幫助她們;不要加重教會的負擔,好讓教會可以幫助那些真正的寡婦。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
信主的女人如果家裡有寡婦,就應該自己幫助她們,使教會不致受累,以便幫助那些真正孤單、窮困的寡婦。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”