和合本
那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。

當代聖經譯本
那些善於管理教會的長老,尤其是那些辛勤傳道和教導人的,理當得到加倍的尊敬和報酬。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那些善於治理教會的長老,尤其是那些在講道和教導上勞苦的長老,你們應當看他們是配受加倍的敬重和供奉的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
善於領導的長老們,尤其是在講道和教導上特別努力的,應該得到加倍的酬報。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉;那勞苦傳道教導人的,更當如此。

CNET中譯本
那善於管理教會的長老,當以為配受加倍的敬奉;那勞苦傳道和教導的,更當如此。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
善治之長老、當倍敬之、勞於言與訓者、更宜如是、

新漢語譯本
那些善於治理教會的長老,尤其是那些在講道和教導工作上勞苦的長老,應當看為配得加倍的尊重。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
善於管理教會的長老,尤其是那些負責講道和教導的,配得加倍的報酬和尊敬。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”