和合本
他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、分爭、毀謗、妄疑,

當代聖經譯本
他就是狂妄自大、一無所知。這種人專好問難,爭辯字句,結果引起嫉妒、紛爭、毀謗和猜忌,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他是自高自大,一無所知,反而專好問難爭辯,由此產生妒忌、紛爭、譭謗、惡意的猜疑,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
就是自高自大,極端的無知。這種人顯然喜歡辯論,喜歡在字句上吹毛求疵,因而造成嫉妒,紛爭,毀謗,猜疑,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他是自高自大,一無所知,專好問難,爭辯言詞,從此就生出嫉妒、紛爭、毀謗、妄疑,

CNET中譯本
他是自欺自騙,一無所知,卻專好爭執爭辯。由此生出嫉妒、分爭、毀謗、惡意的懷疑、
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃自衒無知、惟務言詞之爭辯、致生媢嫉、爭競、訕謗、妄疑、

新漢語譯本
他就是自高自大──他一無所知,反而對辯論和言詞上的爭辯有古怪的癖好,由此生出嫉妒、紛爭、毀謗、猜忌,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
就是自大無知。這種人有病態的癖好,專門喜歡在言詞、字句上爭辯,於是產生妒忌、紛爭、誹謗、惡意的猜疑。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”