和合本
你要為真道打那美好的仗,持定永生。你為此被召,也在許多見證人面前,已經作了那美好的見證。

當代聖經譯本
要為真道打美好的仗,要持定永生。你是為永生蒙召的,並在許多見證人面前做過美好的見證。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
要為信仰打那美好的仗,持定永生;你是為這永生而蒙召的,又在許多的證人面前承認過美好的信仰。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在信仰的競賽上要盡力奔跑,為自己贏得永恆的生命;就是為了這個目的,你蒙上帝呼召,在許多證人面前公開宣認了那美好的信仰。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你要為真道打那美好的仗,持定永生。你為此被召,也在許多見證人面前,已經作了那美好的見證。

CNET中譯本
你要為真道作美好的競賽,持定你被召的永生,也為永生在許多見證人面前,作了美好的見證。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
當為道而戰善戰、持乎永生、即爾為之奉召、於眾證者前、已承其善承矣、

新漢語譯本
要在信仰上打那美好的仗,要抓住永生;你蒙召就是為了這永生;為這永生,你在眾多人見證面前宣認了那美好的信仰。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你要為我們的信仰打好這場戰爭,好好地把握永生。[也就是說,要珍惜永生,認真地服侍上帝,使人家可以看到你那由永生所結出來的果實。]你原來是為這永生蒙受呼召的,而且曾經在許多證人面前,做過美好的聲明,承認自己的信仰。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”