和合本
記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。

當代聖經譯本
每逢想起你流淚的情形,我就渴望見你,好使我的心充滿喜樂。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
一想起你流的眼淚,我就渴望見你,好叫我滿有喜樂。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
一想起你惜別時所流的眼淚,我就急切地想要見你;見到你,我就會滿心快樂。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
記念你的眼淚,晝夜切切的想要見你,好叫我滿心快樂。

CNET中譯本
想到你的眼淚,我就想要見你,好叫我充滿喜樂;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
憶爾之涕泗、晝夜企慕見爾、以充我樂、

新漢語譯本
一想起你的眼淚,我就渴望見到你,好讓我可以滿心喜樂。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我一想起[惜別的時候]你所流的眼淚,便想去看你,因為那樣可以使我充滿歡喜。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”