和合本
願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鍊為恥,

當代聖經譯本
願主憐憫阿尼色弗一家人,他常常鼓勵我,不以我被囚禁為恥。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
願主賜憐憫給阿尼色弗一家的人,因為他多次使我暢快,也不以我的鎖鏈為恥;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
願主憐憫阿尼色弗一家;因為他屢次鼓勵我,使我精神愉快。他不因我作囚犯而覺得羞恥,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
願主憐憫阿尼色弗一家的人;因他屢次使我暢快,不以我的鎖鍊為恥,

CNET中譯本
願主憐憫阿尼色弗一家的人,因他屢次使我清暢,也不以我的鎖鍊為恥;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
願主矜恤阿尼色弗家、彼屢慰我、不以我之縲絏為恥、

新漢語譯本
願主施憐憫給阿尼色弗一家!因為阿尼色弗多次使我精神振作,也沒有以我的鎖鏈為恥;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
願主憐憫歐念斯[別譯阿尼色弗]一家,因為他常常鼓勵我,使我重新振奮起來。他非但不以我坐牢為恥,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”