和合本
凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。

當代聖經譯本
當兵的若讓其他事務纏身,就不能取悅徵召他的上司。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
當兵的人不讓世務纏身,為要使那招兵的人歡喜。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
一個入伍的兵士要爭取長官的嘉許就不能讓營外的事務纏擾他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡在軍中當兵的,不將世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。

CNET中譯本
凡在軍中當兵的,不被世務纏身,好叫那招他當兵的人喜悅。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夫從軍者、不以世務自累、致悅乎募之者、

新漢語譯本
當兵的人,沒有一個讓日常事務纏身,為要討那招兵的人喜歡。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
當兵的人不可讓世俗的事務纏擾著,才能討得指揮官的歡喜;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”