和合本
你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們:不可為言語爭辯;這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。

當代聖經譯本
你要提醒眾人這些事,在主面前囑咐他們:不要為言詞爭辯,因為那對聽見的人有害無益。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你要在 神面前把這些事提醒眾人,叮囑他們不要作無益的爭辯;這只能敗壞聽見的人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你要提醒大家,在上帝面前鄭重地勸誡他們:不要在言詞上爭辯;那是毫無益處的,只會腐化聽的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你要使眾人回想這些事,在主面前囑咐他們,不可為言語爭辯;這是沒有益處的,只能敗壞聽見的人。

CNET中譯本
你要提醒眾人,在主面前嚴肅的吩咐他們,不要為字句爭辯,這是沒有益處的,只能傾滅聽見的人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾當使眾憶此、於主前諭之、勿為言詞爭競、不第無益、且傾覆聽之者、

新漢語譯本
你要提醒大家這些事,在神面前鄭重地勸戒他們,不要在言詞上爭辯,這是沒有益處的,只會把聽見的人摧毀。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你要經常提醒大家這些事,也必須在上帝面前,囑咐他們不要在言詞、字句上互相爭辯。因為那樣對於聽的人有害無益。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”