和合本
你當竭力在神面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。

當代聖經譯本
你應當竭力在上帝面前做經得起考驗、問心無愧的工人,正確地闡釋真理之道。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你應當竭力在 神面前作一個蒙稱許、無愧的工人,正確地講解真理的道。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要努力在上帝面前作一個經得起考驗,問心無愧的工人,正確地講解真理的信息。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你當研讀,在上帝面前得蒙喜悅,作無愧的工人,按著正意分解真理的道。

CNET中譯本
你當竭力在 神面前表現是一個經過考驗而無愧的工人,正確解釋真理的道。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
宜慇勤獻己於上帝、蒙其嘉納、為無愧之傭、善布真道、

新漢語譯本
你要竭力在神面前作一個經得起考驗的、無愧的工人,正確講解真理的道。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你要盡力做上帝所喜歡、問心無愧的工人,正確地傳講他真理的信息。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”