和合本
他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。

當代聖經譯本
他們離經背道,說復活的事已成過去,動搖了許多人的信心。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們偏離了真道,說復活的事已經過去了,於是毀壞了一些人的信心。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們離開了真理,竟說復活的事已成為過去,因而動搖了某些人的信心。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們偏離了真道,說復活的事已過,就敗壞好些人的信心。

CNET中譯本
他們偏離了真道,說復活的事已過,就蠶食了好些人的信心。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼失真理、言復起之事既往、致傾覆數人之信、

新漢語譯本
他們偏離了真理,稱復活為已經過去的事,因而敗壞了一些人的信心。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們離開了真理,竟說復活的事已經過去,不會再發生了[,也就是說將來主耶穌再來的時候,死了的基督徒不會復活起來],使得一些聽見的人,失去了信心。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”