和合本
我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些皮卷。

當代聖經譯本
你來的時候,要把我在特羅亞時留在加布的外衣帶來,也要帶來那些書卷,特別是那些羊皮卷。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我在特羅亞留在加布那裡的外衣,你來的時候要把它帶來,還有那些書卷,特別是那些羊皮卷,也要帶來。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你來的時候,要把我在特羅亞時留在加布家裡那一件外衣帶來;同時要把那些書,尤其是那幾本羊皮書卷也一起帶來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些皮卷。

CNET中譯本
我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些皮卷。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我在特羅亞加布家所留之外服、爾來攜之、並諸書、羊革者為尤要、

新漢語譯本
我在特羅亞留在加布那裡的外衣,你來的時候要帶來;還有那些書卷,尤其是那些羊皮卷,都要帶來。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
你來的時候,請把我在特羅亞時留在加布家裡的那件外套帶來。還有,我的書也帶來,尤其是用羊皮寫的那幾卷。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”