和合本
盼望那無謊言的神在萬古之先所應許的永生,

當代聖經譯本
有永生的盼望。這永生是從不說謊的上帝在亙古以前應許的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這都是根據永生的盼望,這永生就是沒有謊言的 神在萬世以前所應許的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這真理是以盼望永恆的生命為根據的。那不撒謊的上帝,在萬世以前,已經應許把這永恆的生命賜給我們,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
盼望那無謊言的上帝在創世之先所應許的永生,

CNET中譯本
盼望那無謊言的 神,在萬古之先所應許的永生,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
希望無誑之上帝、在永世前所許之永生、

新漢語譯本
這都是本著永生的盼望;這永生是那不說謊的神在萬世以前所應許的;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
併於下節
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”