和合本
樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持。

當代聖經譯本
他必須好客、樂善、自制、正直、聖潔、自律,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
卻要接待客旅、喜愛良善、自律、公正、聖潔、自制,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要樂意接待人,喜歡做好事,莊敬自重,要正直,聖潔,能管束自己。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
樂意款待人,喜愛善人,莊重,公平,聖潔,自持;

CNET中譯本
反而樂意接待人,好善、明理、公正、莊重、自持;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、

新漢語譯本
反而樂意款待客旅,好善,自律,公義,聖潔,節制;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
必須好客、好善、自我控制、正直、聖潔、自律;
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”