和合本
言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說我們的不是,便自覺羞愧。

當代聖經譯本
言語純全、無可指責,讓那些反對的人無話可說、自覺羞愧。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
言詞要純正,無可指摘,使反對的人因為無從譭謗,就自覺慚愧。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
言語要恰當,讓人家沒有批評的餘地。這樣,那些敵對的人,因為找不到我們的錯處,就會覺得慚愧,無話可說。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們的不是,便自覺羞愧。

CNET中譯本
教導的內容純全,無可指責,叫那反對的人,既無話可說我們的不是,便無所適從。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
言正無可咎責、使違逆者自愧、末由以惡議我儕、

新漢語譯本
言語要純全,無可指摘;這樣,反對的人找不到甚麼可說我們的壞話,就自覺羞愧。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
言語要恰當,無可指責,讓那些反對者找不到可以攻擊我們的藉口,因而自覺羞愧。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”