和合本
所搖的胸,所舉的腿,你們要在潔淨地方吃。你和你的兒女都要同吃;因為這些是從以色列人平安祭中給你,當你的分和你兒子的分。

當代聖經譯本
至於作搖祭的胸肉和作舉祭的腿肉,你們和你們的子孫可以在潔淨的地方吃。因為在以色列人所獻的平安祭中,這是你們應得之份。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
至於作搖祭的胸和作舉祭的後腿,你們也要在潔淨的地方吃,你和你的兒女要一起吃,這是從以色列人獻的平安祭中,給你和你兒子的分。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你們和你們的家屬可以吃獻給上主的特別禮物,就是胸肉和後腿。你們可以在禮儀上潔淨的地方吃這種肉。這是從以色列人所獻的平安祭分出來給你們和你們子孫的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
所搖的胸,所舉的前腿,你們要在潔淨地方吃。你和你的兒女都要同吃;因為這些是從以色列人平安祭中給你,當你的分和你兒子的分。

CNET中譯本
所搖的胸、所舉的腿,你們要在儀文潔淨地方吃,你和你的兒女都要同吃,因為這些是從以色列人平安祭中給你,當你的分和你兒子的分。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
所搖之腔、所舉之腿、爾及子女必在潔地食之、以色列族所獻酬恩之祭、此為爾及子孫所應得、