和合本
這話是可信的。我也願你把這些事切切實實的講明,使那些已信神的人留心做正經事業(或作?留心行善)。這都是美事,並且與人有益。

當代聖經譯本
以上這些話是可信的,希望你認真教導,使信上帝的人專心行善。這都是造福眾人的美事。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這話是可信的,我願你確實地強調這些事,使信 神的人常常留心作善工;這些都是美事,並且是對人有益的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這話是可靠的。我希望你特別強調這些事,好使那些信上帝的人熱心行善;這些事都是美好的,是對人有益的。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這話是可信的。我也願你把這些事不斷地講明,使那些已信上帝的人留心行善。這都是美事,並且與人有益。

CNET中譯本
這話是可信的,我也願你堅持這些真理,使那些已信 神的人,留心作善工。這都是美事,對所有人都有益。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
誠哉是言、我欲爾於斯事力言之、使信上帝者慎務善工、斯為美、有益於人也、

新漢語譯本
這話是可信的;這些事我願意你能夠堅持,好讓那些已相信神的人專心致志地行善。這些事都是美好的,而且是對人有益的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我上面所說的這些事都是可信的,你要特別加以強調,讓那些信靠上帝的人,能熱心做好事。這些事都是美好、對人有益的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”