和合本
並且我們的人要學習正經事業(或作?要學習行善),預備所需用的,免得不結果子。

當代聖經譯本
我們的弟兄姊妹也要學習行善,供應有急需的人,免得毫無貢獻。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們自己的人也應當學習作善工,供應日常的需要,免得不結果子。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
讓我們自己的人學習努力行善,來供給生活上的需要;不要作閒散無用的人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
並且我們的人要學習行善,預備所需用的,免得不結果子。

CNET中譯本
這是一種教我們的人實習善行,支援急需的方法,這樣就不會不結果子了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡我同人、宜學善工、以資所需、免不結實、

新漢語譯本
我們的人也應該學習致力於行善,好幫助迫切有需要的人,以免自己成為不結果子的人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們在一起服侍主的人,要學習正經事,以便供給自己生活和工作上的需要;不可過著不事生產的生活。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”