和合本
兄弟啊,我為你的愛心,大有快樂,大得安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。

當代聖經譯本
弟兄啊,你的愛心給我帶來極大的喜樂和安慰,因為你使眾聖徒感到欣慰。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
弟兄啊,眾聖徒的心既然從你得到舒暢,我也因你的愛心,得到更大的喜樂和安慰。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
親愛的弟兄啊,你的愛心給了我極大的喜樂和鼓勵;所有的信徒也因你而覺得愉快。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
兄弟啊,我為你的愛心,大有快樂,大有安慰,因眾聖徒的心從你得了暢快。

CNET中譯本
弟兄啊!我為你的愛心,大有喜樂,大得勉勵,因眾聖徒的心從你得了振奮。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
兄弟歟、我於爾愛、喜慰特甚、因諸聖徒之心、由爾而暢遂也、○

新漢語譯本
弟兄啊,事實上,我因你的愛心而大有喜樂,滿有安慰,因為眾聖徒的心藉著你得了寬慰。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
弟兄,信徒們的心都因你而振奮起來了。你的愛心帶給我多大的喜樂和鼓舞啊!
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”