和合本
但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。

當代聖經譯本
不過,未經你同意,我不願意這樣做,因為我盼望你的善行是出於甘心,而非勉強。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但還沒有得到你的同意,我就不願意這樣作,好叫你的善行不是出於勉強,而是出於甘心。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
不過,我希望一切都是出於你甘心樂意,而不是勉強。沒有你的同意,我甚麼都不願意做。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但不知道你的意思,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。

CNET中譯本
但未得你的同意,我就不願意這樣行,叫你的善行不是出於勉強,乃是出於甘心。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
第不識爾意、我不欲為、使爾之善非出於強、乃出於願、

新漢語譯本
可是,沒有你的同意,我就不願意做甚麼,以免你這善行是出於勉強,而不是出於自願。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
然而我不願沒有經過你的同意,就那樣做。我希望你所給我的幫助都是出於自願,不是勉強的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”