和合本
你叫他比天使微小一點(或作:你叫他暫時比天使小),賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理,

當代聖經譯本
你使他暫時比天使低微一點, 賜他榮耀和尊貴作冠冕, 派他管理你所造的一切,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
你使他比天使稍低微一點,卻賜給他榮耀尊貴作冠冕,(有些古卷在此有「並立他統管你手所造的一切」一句)
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你使他一時比天使低微;你用榮耀,尊貴作他的華冠;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你叫他比天使微小一點,賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理。

CNET中譯本
你叫他暫時比天使稍低一點,賜他榮耀尊貴為冠冕,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾使之少遜於天使、冠之以尊榮、立之於爾手所造者之上、

新漢語譯本
你使他暫時比天使微小,賜他榮耀尊貴為冠冕,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
您把他造得比天使低微一些,賜給他榮耀、尊貴做冠冕,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”