和合本
因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,

當代聖經譯本
因為使人聖潔的耶穌和那些得以聖潔的人都出自同一位父親,所以耶穌不以稱呼他們弟兄姊妹為恥。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
因為那位使人成聖的,和那些得到成聖的,同是出於一個源頭;所以他稱他們為弟兄也不以為恥。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他洗淨人的罪;他和那些得到潔淨的人同有一位父親。所以,耶穌不以認他們作一家人為恥。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,

CNET中譯本
的確,那使人成聖的他,和得以成聖的人,同出一源。所以他稱他們為弟兄姐妹,就不慚愧了,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夫聖之者與聖者、皆出於一、故稱之為兄弟而不恥、

新漢語譯本
因為那使人成聖的和那些得以成聖的,全都是來自一個源頭。因此,耶穌稱他們為弟兄,並不以為恥。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
使人聖潔的耶穌和因為他而成為聖潔的人都來自同一個家庭[:他們有同一位天上的父親-上帝,也有同一位地上的祖先亞當]。所以耶穌稱那些因為他而成為聖潔的人為弟兄,不以為恥。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”