和合本
又說:我要倚賴他;又說:看哪,我與神所給我的兒女。

當代聖經譯本
又說: 「我要倚靠祂。」 還說: 「看啊,我和上帝賜給我的兒女都在這裡。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
又說:「我要信靠他。」又說:「看哪,我和 神所賜給我的孩子們。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他也說:我要信靠上帝;又說:看哪,我和上帝所賜給我的兒女都在這裡!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又說:「我要倚賴他。」又說:「看哪,我與上帝所給我的兒女。」

CNET中譯本
又說:「我要信賴他。」再說:「看哪!我與 神所給我的兒女在一起。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又曰、我將賴之、又曰、試觀我及上帝所賜我之眾子、

新漢語譯本
又說:「我要信賴他。」又說:「看啊,我和神所賜給我的孩子們!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他也和上帝所有患難中的兒女一樣地說:我要信靠他。和他們在一起的時候,他也說:看哪!我和上帝所賜給我的兒女在這裡。[參看舊約《以賽亞書》八章17,18節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”