和合本
至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給他們作食物。」事就這樣成了。

當代聖經譯本
我把植物賜給所有地上的走獸、空中的飛鳥及地上的爬蟲作食物。」果然如此。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
至於地上的各種野獸,空中的各種飛鳥,和地上爬行有生命的各種活物,我把一切青草蔬菜賜給它們作食物。」事就這樣成了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
但是所有的動物和鳥類,我給牠們青草和蔬菜吃。」一切就照著他的命令完成。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。

CNET中譯本
至於地上的走獸,和空中的飛鳥,並各樣爬在地上,一切有生命氣息的,我將青綠的植物給它們作食物。」事就這樣成了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
至地上走獸、空中飛鳥、暨動於地上之生物、我賜之青草以為食、有如此也、