和合本
如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位;

當代聖經譯本
同樣,基督也沒有自取榮耀做大祭司,是上帝對祂說: 「你是我的兒子, 我今日成為你父親。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
照樣,基督也沒有自己爭取作大祭司的尊榮,而是曾經對他說:「你是我的兒子,我今日生了你」的 神榮耀了他;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
同樣,基督沒有為自己爭取作大祭司的尊貴地位;相反地,上帝對他說:你是我的兒子;今天我作你的父親。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
如此,基督也不是自取榮耀作大祭司,乃是在乎向他說「你是我的兒子,我今日生你」的那一位;

CNET中譯本
如此,基督也不是成了大祭司榮耀自己,而是對他說「你是我的兒子,我今日生你」的 神榮耀了他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
如是、基督之為大祭司、亦非自榮、乃上帝語之曰、爾乃我子、今日生爾、

新漢語譯本
同樣,基督也沒有自取作大祭司的榮耀,榮耀他的卻是對他這樣說的那位:「你是我的兒子,我今日生了你。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
基督也不是擅自取得做大祭司的榮耀;他那榮耀是上帝賜給他的。聖經記載,上帝對基督說:你是我的兒子;今天我成了你的父親。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”