和合本
在聖所,就是真帳幕裡,作執事;這帳幕是主所支的,不是人所支的。

當代聖經譯本
並在聖所裡供職。這聖所就是真正的聖幕,不是人建立的,而是主親手建立的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在至聖所和真會幕裡供職;這真會幕是主支搭的,不是人支搭的。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他在至聖所供職當大祭司;這聖所不是人所造,而是主所建立的真聖幕。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在聖所,就是真帳幕?,作執事;這帳幕是主所支的,不是人所支的。

CNET中譯本
在聖所,就是真帳幕裡,作執事;這帳幕是上主所設立的,不是人所設立的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
為聖所及真幕之執事、設此幕者、主也、非人也、

新漢語譯本
在聖所裡,就是在真帳篷裡作服侍的;這帳篷是主支搭的,不是人支搭的。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他在至聖所-也就是真帳幕-裡面服侍。這真帳幕是主所搭建的,不是人所搭建的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”