和合本
並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,成了永遠贖罪的事。

當代聖經譯本
祂只進入至聖所一次便完成了永遠的救贖,用的不是山羊和牛犢的血,而是自己的血。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他不是用山羊和牛犢的血,而是用自己的血,只一次進了至聖所,就得到了永遠的救贖。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
當基督通過了聖幕,一舉而竟全功地進到至聖所的時候,他並沒有用山羊和小牛的血作祭物,卻用他自己的血為我們取得了永恆的救贖。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
並且不用山羊和牛犢的血,乃用自己的血,只一次進入聖所,為我們成了永遠贖罪的事。

CNET中譯本
並且不藉山羊和牛犢的血,而藉自己的血,只一次進入聖所,成就了永遠的救贖。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
且非以羊與犢之血、乃以己血、一入聖所、遂成永贖焉、

新漢語譯本
他不是藉著山羊和牛犢的血,而是藉著自己的血,只一次而永遠進入至聖所,成就了永遠的救贖。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他進入至聖所所奉獻的不是牛、羊的血,而是他自己的血。他進入至聖所一次,奉獻自己一次犧牲所流的血,便可以永遠為全人類贖罪。[也就是可以使一切信他的人,都得到永遠的救贖。]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”