和合本
這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。

當代聖經譯本
既然過犯和罪惡已經得到赦免,就不需要再為罪獻祭了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這一切既然都赦免了,就不必再為罪獻祭了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
所以,既然這些罪得到寬赦,再也不需要贖罪的祭物了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。

CNET中譯本
這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夫既赦之、則不復為罪獻祭矣、○

新漢語譯本
這些罪既然赦免了,就不用再為罪獻祭了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
罪過和惡行既然已經得到赦免,就不需再有贖罪的祭品了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”