和合本
只是義人(有古卷:我的義人)必因信得生。他若退後,我心裡就不喜歡他。

當代聖經譯本
屬我的義人必靠信心而活。他若畏縮退後,我必不喜悅他。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我的義人必因信得生,如果他後退,我的心就不喜悅他。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我的義人將因信而得生命。但是,若有人退卻,我就不喜歡他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
只是義人必因信得生。他若退後,我心?就不喜歡他。

CNET中譯本
只是我的義人必因信而活,他若退後,我就不喜歡他。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟我義者、必由信而生、若其退縮、我心不悅之、

新漢語譯本
但我的義人必因信得生,他若退縮,我的心就不喜愛他」。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那些被我看成正直清白的人,將會因為有信心而獲得永生。那些[棄絕救主,]向後退縮的人,將會使我不樂。[參看舊約《哈巴谷書》二章3,4節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”