和合本
這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的;卻從遠處望見,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。

當代聖經譯本
這些人到死都滿懷信心。他們雖然沒有得到上帝所應許的,卻從遠處望見了,就歡喜快樂,承認自己在世上不過是寄居的異鄉人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
這些人都是存著信心死了的,還沒有得著所應許的,只不過是從遠處看見,就表示歡迎,又承認他們在世上是異鄉人,是客旅。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
這些人是至死有信心的人。他們並沒有領受到上帝所應許的;可是從遠處觀望,心裡歡喜,又承認他們在世上不過是異鄉人和旅客。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的;卻從遠處望見,相信所應許的,且歡喜迎接,又承認自己在世上是客旅,是寄居的。

CNET中譯本
這些人都是存著信心死的,並沒有得著所應許的,卻從遠處望見,且歡喜接受,又承認自己在世上是外人,是寄居的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
此皆有信而死、未得所許、惟遙望而迎之、自謂在世為賓旅、為寄居者、

新漢語譯本
這些人全都懷著信心死了,並沒有得著所應許的,只是從遠處看見了,就歡喜迎接,並承認他們在地上是外人,是寄居者。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
上面所提的那些人,死的時候還是滿懷信心。他們沒有得到上帝所應許的,只是遠遠地看到,就高興了。他們承認:他們在這世上,只是往前旅行的過客;離開世上之後,他們的生命還要繼續下去,還有希望看到上帝的應許實現。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”